Kohanime Alberobello semantilise sisu selgitamine näib olevat vastuoluline. Esialgse tõlgenduse andis Notarnicola, kelle sõnul tuleneb sõna "Alberobello" ladinakeelsest sõnast "arbor belli", st "sõjapuu", mis tähendab, et tegemist on puuga, mille lähedal toimus sõjategevus või sõjategevus.
Notarnicola enda sõnul oli see puu, mis oli muljetavaldavate proportsioonide ja ebatavalise iluga tamm, kuni 1830. aastani taimestunud, "nii suur, et oma sajandite poolt õõnsaks muudetud tüvele mahtus kuni viis inimest. See asus 200 sammu allpool hoonestatud ala (st Rione Monti, tänapäeva Zona Monumentale all), Martina-Taranto maanteel (praegu Via dell'Indipendenza), kohas, mida tuntakse Carruccio nime all, ja seda nimetati "Carruccio tammeks".
Lippolis seevastu on teistsuguse tõlgendusega, tema jaoks koosneb kirje "Alberobello" kahest sõnast, mille tähendus "ei võimalda vääritimõistmist ja leiab vastavust selle paikkonna geofüüsikalises ja ajaloolises tegelikkuses". Teisisõnu, Lippolise sõnul oli Selva, kuhu Alberobello hiljem ehitati, algne nimi "Silva Alborelli", nagu näitavad mitmed dokumendid ja aktid, millest tuleneb transkriptsioonivigade tõttu rida variante, sealhulgas "silva arboris belli", mis toetab Notarnicola teooriat. Lippolise sõnul on aga eksitav kasutada selle etümoni aluseks ladina keelt. Lihtsamalt öeldes tuleneb mõiste "Alberobello" algupärasest sõnast "Alborelli", mis on aja jooksul muudetud sõnaks "Albor-b-elli" ja seejärel "Alberobello", mis viitab selle tuhandeaastase metsa puude ilule.